苏菲 Su Fei (Sophy Chen) (1975 -)

   
   
   
   
   

晚香玉

Tuberose

   
   
小的时候,我家木屋门前 Als ich klein war, pflanzte meine Mutter im Frühling immer
春天,妈妈总会种些花儿 Einige Blumen vor die Tür unserer Hütte
记忆深处有牡丹,有月季…… Tief in meiner Erinnerung sind Päonien und Monatsrosen……
我最喜欢的花,是晚香玉 Doch die Blume, die mir am besten gefiel, war die Tuberose
夏日的夜晚,是最美好的 Die Sommerabende waren am schönsten
你坐在院子里,听夜鸟们 Du saßest im Hof und hörtest die Nachtvögel
在悬崖歌唱,虫儿们低吟 Auf den Klippen singen, hörtest das Summen der Insekten
看月牙儿,在夜空里流转 Und sahst die Mondsichel am Nachthimmel wandern
当你的心弦,和着虫儿们 Wenn die Saiten deines Herzens im Rhythmus
的低吟节律地律动,突然 Mit dem Summen der Insekten schwangen, wehte auf einmal
从哪里,飘来一缕缕芬芳 Wie aus dem Nichts Hauch um Hauch von süßem Duft herbei
月光下,晚香玉次第绽放 Im Mondlicht waren die Tuberosen aufgeblüht
这花儿总在,这月夜开放 Diese Blumen blühen immer in Mondnächten auf
你不朽诗篇,芬芳里滋长 Deine unsterblichen Gedichte sind in ihrem Duft entstanden