苏菲 Su Fei (Sophy Chen) (1975 -)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
晚香玉 |
Tuberose |
|
|
|
|
小的时候,我家木屋门前 |
Als ich klein war, pflanzte meine Mutter im Frühling immer |
春天,妈妈总会种些花儿 |
Einige Blumen vor die Tür unserer Hütte |
记忆深处有牡丹,有月季…… |
Tief in meiner Erinnerung sind Päonien und Monatsrosen…… |
我最喜欢的花,是晚香玉 |
Doch die Blume, die mir am besten gefiel, war die Tuberose |
夏日的夜晚,是最美好的 |
Die Sommerabende waren am schönsten |
你坐在院子里,听夜鸟们 |
Du saßest im Hof und hörtest die Nachtvögel |
在悬崖歌唱,虫儿们低吟 |
Auf den Klippen singen, hörtest das Summen der Insekten |
看月牙儿,在夜空里流转 |
Und sahst die Mondsichel am Nachthimmel wandern |
当你的心弦,和着虫儿们 |
Wenn die Saiten deines Herzens im Rhythmus |
的低吟节律地律动,突然 |
Mit dem Summen der Insekten schwangen, wehte auf einmal |
从哪里,飘来一缕缕芬芳 |
Wie aus dem Nichts Hauch um Hauch von süßem Duft herbei |
月光下,晚香玉次第绽放 |
Im Mondlicht waren die Tuberosen aufgeblüht |
这花儿总在,这月夜开放 |
Diese Blumen blühen immer in Mondnächten auf |
你不朽诗篇,芬芳里滋长 |
Deine unsterblichen Gedichte sind in ihrem Duft entstanden |